Biuro tłumaczeń a tłumacz – czy cena tłumaczenia decyduje o wyborze wykonawcy?
Czy lepiej zamówić tłumaczenie w biurze tłumaczeń czy u indywidualnego tłumacza? By odpowiedzieć na to pytanie, należy wziąć pod uwagę kilka-kilkanaście zmiennych, gdyż nie ma tutaj uniwersalnych rozwiązań. Artykuł niniejszy podejmie próbę odpowiedzi na tak postawione pytanie. Ponadto odpowiedź padnie również w kontekście cen tłumaczeń, w tym ceny tłumaczenia przysięgłego tekstów o różnym stopniu komplikacji.
Tłumacz indywidualny vs. biuro tłumaczeń – za i przeciw wyborowi konkretnej opcji
W zależności od potrzeb klient realizuje swoje tłumaczenia bezpośrednio u tłumacza, który podejmuje klienta w swoim domu, mieszkaniu. Tak często dzieje się, gdy osoba prywatna potrzebuje tłumaczeń przysięgłych swoich dokumentów w jednym języku obcym. Klient może również skorzystać z usług biura tłumaczeń. Takie rozwiązanie ma miejsce częściej wówczas, gdy klientowi spieszy się i chce on zamówić usługę ekspresową. Do większości dobrych tłumaczy przysięgłych pracujących indywidualnie klient musiałby czekać w długiej kolejce. Natomiast biuro tłumaczeń w każdej chwili może zrealizować tłumaczenia w trybie ekspresowym, na cito. Ponadto jeśli dany tekst w języku polskim ma zostać przetłumaczony jednocześnie na wiele języków lub ma zostać wykonane tłumaczenie na język polski jednocześnie z kilku języków, również to biuro tłumaczeń będzie trafniejszym wyborem klienta. Najczęściej tłumaczenie na kilka języków obcych dotyczy klientów instytucjonalnych i firm, np. tłumaczenie strony www firmy farmaceutycznej, tłumaczenie katalogu produktów kosmetycznych, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzenia medycznego lub maszyny rolniczej. Korporacje sprzedają swoje produkty i usługi globalnie, wobec tego tłumaczenia dotyczące ich profilu działalności są przeważnie tłumaczeniami wielojęzycznymi. Z kolei tłumaczenia kilku dokumentów dotyczących jednej sprawy, z których każdy został sporządzony w innym języku, również przechylają szalę wyboru klienta w kierunku biura tłumaczeń. Sytuacja taka ma na przykład miejsce w przypadku konieczności wykonania tłumaczeń samochodowych do rejestracji auta sprowadzonego z USA lub Kanady do Polski. Wówczas w grę wchodzą dokumenty w językach angielskim, niderlandzkim (holenderskim) i, czasem, francuskim.
Czy cena tłumaczenia stanowi kluczowy czynnik wyboru wykonawcy usługi przekładu?
Ceny usług zawsze są jednym z najważniejszych czynników wyboru wykonawcy. Na rynku tłumaczeń ceny usług są bardzo spójnie skorelowane z ilością zamówień u danego wykonawcy. Gdyby brać pod uwagę jedynie taki parametr jak cena tłumaczenia, w większości przypadków z pewnością klienci zamawialiby usługi translacji przeważnie bez udziału pośredników, czyli szala równowagi przesunęłaby się w kierunku tłumacza indywidualnego kosztem biura tłumaczeń.
Cena danego tłumaczenia, np. cena tłumaczenia przysięgłego, zwykle bowiem jest niższa u tłumacza przysięgłego pracującego samodzielnie niż w biurze tłumaczeń. Jednak nie jest to regułą, gdyż wielu tłumaczy przysięgłych pracujących jako podwykonawcy dla biur tłumaczeń stosuje specjalny rabat dla biura tłumaczeń po to, aby zyskać hurtowe ilości zleceń na tzw. standardy, czyli często powtarzające się dokumenty. Wśród nich znajdą się np. tłumaczenie aktu urodzenia, tłumaczenie zgody na wyjazd zagraniczny dziecka, tłumaczenie odpisu z KRS spółki, tłumaczenie świadectwa szkolnego z suplementem, tłumaczenie dyplomu ukończenia studiów wyższych, tłumaczenie dowodu rejestracyjnego auta itd. Ponadto realizacja niektórych typów usług, takich jak np. profesjonalne tłumaczenia wielojęzyczne tego samego tekstu lub tłumaczenie instrukcji obsługi bądź katalogu produktów wraz z odwzorowaniem graficznym (plik pdf, jpg, png), jest możliwa jedynie w wyspecjalizowanym biurze tłumaczeń. Zatrudnia ono w tym celu wielu tłumaczy różnych języków obcych, korektorów, redaktorów oraz grafików komputerowych. Dodatkowo przy wyborze konkretnego wykonawcy online, oprócz ceny tłumaczenia, na decyzję klienta z pewnością wpływa również sposób prezentacji usług w Internecie, dopasowanie profilu działalności i doświadczenia tłumacza lub biura tłumaczeń do konkretnej tematyki tłumaczenia (prawo, medycyna, ekonomia, biologia, chemia, rolnictwo, filozofia etc.) oraz – co chyba najważniejsze – portfolio ze zrealizowanymi projektami tłumaczeniowymi oraz opinie i referencje od dotychczasowych klientów.
Cena profesjonalnego tłumaczenia – czy można zrealizować tłumaczenie jednocześnie tanio, szybko i dobrze?
W zdaniu podsumowującym warto nadmienić, iż wiele parametrów wpływa na decyzje klientów w kwestii wyboru wykonawcy usługi tłumaczenia, przy czym – przynajmniej w przypadku dokumentów i tekstów standardowych, użytkowych – cena wydaje się odgrywać pierwszoplanową rolę. Jednak w przypadku tekstów profesjonalnych spodziewana jakość realizacji usługi odgrywa niemniejsze znaczenie. Jedno jest pewne, iż tłumaczenie nie może być jednocześnie dobre, szybkie i tanie. Albo jest tanie, szybkie i słabej jakości, albo tanie, wolno zrealizowane i dobrej jakości, albo relatywnie drogie oraz profesjonalnie i szybko wykonane. Jest to jedynie potwierdzeniem omówionych wcześniej w artykule zależności pomiędzy ceną i jakością.
Artykuł partnera